Elex Online Forum

Buku, Software, & Majalah => Feedback => Topic started by: angkawan on October 31, 2007, 09:12:34 pm



Title: terjemahan komik
Post by: angkawan on October 31, 2007, 09:12:34 pm
Saya pernah membaca dan membandingkan beberapa komik dalam bahasa Inggris dengan komik terbitan Elex yang berbahasa Indonesia, kenapa banyak terjemahan ELex yang berbeda ? Malah dalam situasi tertentu, terjemahan dalam bahasa Inggris terasa lebih Pas dalam menggambarkan situasi dalam komik dibandingkan terjemahan dalam bahas Indonesia, kenapa bisa begitu? Apa karena terjemahan bahasa Jepang ke Inggris dan ke Indonesia bisa berbeda?


Title: Re: terjemahan komik
Post by: landavia on November 06, 2007, 03:10:23 pm
karena ada beberapa kata di Ingris yg bisa mengena dengan pernyataan
tp bagaimanapun jg ... hormati donk yg nge sub manga tersebut


anyway.. bocorin donk.. how to penerjemah bikin terjemahan?? apa mereka baca mangascan atau emang bener2 raw di trans? :bash:  :nono:


Title: Re: terjemahan komik
Post by: REX on January 17, 2008, 06:30:12 pm
Mumpung tema judulnya masih agak nyerempet, aku mau nanya dikit dong.

Sebenarnya apa sih dasar pertimbangan elex untuk menerjemahkan judul komik?

Hal ini mungkin terlihat dari judul yang aslinya pakai bahasa Jepang (bukan Inggris, yang biasanya tetep pakai bahasa Inggris), ada (kebanyakan) yang diterjemahin jadi bahasa Inggris, tapi ada juga yang diterjemahin jadi bahasa Indonesia (Topeng Kaca, Piano Hutan, , Hutan Sumari, Teman, dsb).

Jadi....
1. Asagiri no Miko > Shrine of Morning Mist (kenapa nggak Kuil Kabut Pagi?)
2. Zettai Karen Children > Cute Children (bukan Anak-Anak Imut/atau apa deh)
3. Touyuki > A Trip to the East (bukan Perjalanan ke Timur)
dsb.

Bukan kenapa2 sih. Nggak masalah koq buwatku. Cuma penasaran aja. ^^


Title: Re: terjemahan komik
Post by: raina on January 17, 2008, 06:39:26 pm
mungkin dengan pertimbangan 'lebih menjual' atau tidaknya suatu judul kali ya...
kalau dikasi judul "anak2 lucu" kan kesannya lebih gak  banget daripada 'cute children' hehhehe....
sejauh ini, cukup bagus kok penerjemahan judul, cuma ada beberapa aja yang rain agak2... ehem... hehehe...
contoh: teman <-- kalo bisa pake judul lain sih... rain lebih setuju tuh :P


Title: Re: terjemahan komik
Post by: tamaki_sou on January 31, 2008, 10:07:55 pm
hahahaa...dulu rasanya ada yg pernah ngbahas ini deh, dia punya beberapa judul asli n diterjemahin ke bahasa indonesia, jadinya malah kyak judul sinetron. hehehe
kyak,
kokoro made idaite: kupekuk kau sampai ke hati
Tsumi ni Nureta Futari: dosa yg kita lakukan (kyak judul pilm biru>.<)
dll.
klo baca listnya dia, bikin ketawa deh^^


Title: Re: terjemahan komik
Post by: Jia Yuan on February 01, 2008, 10:51:33 am
Krn org2 sini sebagian bsr menganggap: Jdl English >>>>>>>>> Jdl Indo
Meski bagi telingaku, kedengarannya krg sesuai, yah, jd mau gimana lagi, kalau mmg pd lbh suka jdl english ^^
Well, kesannya jd film sinetron sih mungkin, tp kalau dittpkan dlm english, rasanya... jd "agak kabur artinya"

Mungkin seiring perkembangan komik di Indo, bakal berubah? ^^


Title: Re: terjemahan komik
Post by: tamaki_sou on February 02, 2008, 02:26:07 pm
iya, ya, tp sekarang pelan2 judul komik malah bergeser ke judul aslinya kan? judul2 m&c banyak tuh yg pake bhs jepang, kyak kamikaze kaitou jeanne, sheishun shiterukai dll walau kadang2 ada 2nd titlenya kecil2 pake bhs inggris^^

kadang suka lupa jg sih, karena udh biasa bacanya, tp gimana klo bwt pembaca yg ga biasa sama bhs jepang? temen gw ga jd beli komik gara2 judulnya 'ga jelas' bagi dia^^


Title: Re: terjemahan komik
Post by: landavia on April 04, 2008, 07:01:59 pm
begitu ya..
aq kok merasa lebih sreg dengan penjelasan bhs inggris daripada bhs indonesia
*tunjuk ueki plus*


Title: Re: terjemahan komik
Post by: BEN 10 on April 05, 2008, 02:37:42 pm
Saya rasa tidak dipake bahasa Indonesia supaya tidak merusak makna aslinya ;) Coba aja deh lihat terjemahan Malaysia judul-judul berikut :
* ONE PIECE = BUDAK GETAH
* DRAGON BALL = MUTIARA NAGA

Hal ini juga saya jumpai di komik BLACK CAT dimana nama organisasi diterjemahkan ke bahasa Indonesia. Kedengarannya jadi aneh seperti nama organisasi UTUSAN BINTANG. Kan aneh, soalnya nama organisasi itu kan di luar negeri sono yang pake merek dagang. Contoh saja kenapa KENTUCKY FRIED CHICKEN gak diganti namanya jadi AYAM GORENG KENTUCKY?


Title: Re: terjemahan komik
Post by: raina on April 05, 2008, 03:44:26 pm
yaaa, judul kan salah satu penarik minat pasar juga. so, judul mutlak memiliki nilai jual kan?
kalau memang nilai jualnya bagus pakai bahasa inggris atau bahasa aslinya, why not?
tinggal kasih subtitle maupun secondary subtitle aja di bawahnya. Daripada dipaksain ditranslate tapi malah jadi bikin ilfil.

BUDAK GETAH <-- maksudnya bocah karet.... mending ONE PIECE ke mana2 kan? Coba kalo diterjemahinnya jadi SATU KEPING. Nah lho, malah makin gak jelas kan? Kata rain sih mending pakai yang berdaya jual aja. Atau ya... pakai judul aslinya, trus dikasih subtitle.

Kalau dibilang gak ngerti artinya (kalo pakai bahasa jepun), kan skalian belajar. Toh dikasih subtitlenya juga.
Kalau bilang pakai bahasa inggris gak ngerti... latihan laah... hari gini kan bahasa inggris juga udah dijadikan materi pelajaran, bahkan ada juga yang dari playgroup udah disuruh belajar bahasa inggris ;)


Title: Re: terjemahan komik
Post by: yen_novita on March 17, 2010, 12:28:16 pm

Post AutoMerge: March 17, 2010, 12:38:16 pm
mau tanya nih, saya kadang menemukan terjemahan kalimat di komik bertukar tempat. maksudnya balon dialog si A diterjemahkan di balon dialog si b, lalu seharusnya dialog si b malah ada di balon dialog dibawahnya. walaupun tidak sering, tapi saya sudah beberapa kali menemukan kesalahan ini. kenapa bisa begitu, apa kesalahan letak waktu mencetak atau bagaimana?  :mikir:
Saya batalkan postingan ini dan tidak butuh jawabannya. Pertanyaan di atas akan saya posting di tempat yang sudah disediakan. Sebelumnya saya belum sempat membaca forum diskusi yang sudah disediakan khusus untuk tema ini. Terima kasih.


Title: Re: terjemahan komik
Post by: Sorrhein Sieg on March 17, 2010, 12:47:12 pm
hmm..biasanya itu terjadi gara2 komik jepang bacanya kanan-kiri dan di sini terbitnya kiri-kanan? tp skarang kbanyakan uda sama formatnya...hmm..patut dipertanyakan...soalnya klo dibiarkan jadi menyesatkan sih.. :laughing: mungkin kesalahan editing...


Title: Re: terjemahan komik
Post by: Pi-Man on March 17, 2010, 06:40:08 pm
BUDAK GETAH <-- maksudnya bocah karet.... mending ONE PIECE ke mana2 kan? Coba kalo diterjemahinnya jadi SATU KEPING. Nah lho, malah makin gak jelas kan?
Gimana kalau diterjemahkan sebagai... terusan?


Title: Re: terjemahan komik
Post by: Sorrhein Sieg on March 18, 2010, 11:14:11 pm
Gimana kalau diterjemahkan sebagai... terusan?
okeh, nice question. masalahnya klo cari di google dgan keyword "One Piece" maka akan ada bikini bertebaran....:laughing:

oh yah, klo di google translate juga keren tu terjemahan (semoga elex ga mpe kayak gitu yak..:laughing:) contoh "Rolan the Forgotten King" jadi "Rolan Raja Kelupaan".....harusnya Rolan Raja yang Terlupakan... :smash:


Title: Re: terjemahan komik
Post by: camolatte on March 19, 2010, 08:07:08 am
Google translate intinya memang untuk "quick translation", bukan "perfect translation", jadi yg penting artinya mendekati dan cepat. :wink:


Title: Re: terjemahan komik
Post by: Sorrhein Sieg on March 19, 2010, 08:53:24 pm
Google translate intinya memang untuk "quick translation", bukan "perfect translation", jadi yg penting artinya mendekati dan cepat. :wink:

tambahan, gunanya sebagai hiburan karena kadang bikin ketawa...:laughing: -sorry om google...-


Title: Re: terjemahan komik
Post by: Eri Hime on August 19, 2012, 11:39:02 am
sbnr nya dr dlu q mau protes ama penerjemah elex (maaf). knp nama tokoh komik yang misalnya Yuuki jd Yuki, Kiryuu jd Kiriyu, dll ??? artinya kan jd beda...   :argg:
penerjrmah mnc mlh bgs & benar


Title: Re: terjemahan komik
Post by: vivie_chan on August 19, 2012, 12:58:53 pm
@Eri Hime

Tapi kalo m&c punya (maaf juga ><) kadang terjemahannya ada yang ngaco gitu.. Misalnya Electric Daisy 1-10 aj translatenya hancur.. Ane tau itu komik yang berat, tp kalo ampe vol 10 pa gk keterlaluan??  :dunno:


Title: Re: terjemahan komik
Post by: Eri Hime on August 19, 2012, 02:40:03 pm
@vivie_chan

wah, Electric Daisy q g bc y, g t'lalu suka. hehe  :grin:
tlg donk, terjemahan komik2 Elex di eja dg bnr. klo (misal) "Shiina" y "Shiina", jgn "Shina" dsb  :agree:
mksh...  :wink:


Title: Re: terjemahan komik
Post by: S4TY4 on August 19, 2012, 09:30:01 pm
Ha3x...baca ini thread, w jd inget dl sempet misuh2 pas baca Kamen Rider SPIRITS vol 16. Kutipan kata2 Kamen Rider Stronger yg dr penerjemah Elex ngaco:
"Memanggil Bumi!
Memanggil Langit!
Memanggil Orang-Orang!
Untuk Mengalahkan Kejahatan, Panggilah Aku,
Kamen Rider STRONGER!"

W boro2 bisa bhs Jepang, tp IMO terjemahan lepas versi Indo (biar lbh nyambung ama kata2 yg terakhir) mustinya:
"Bumi Memanggil!
Langit Memanggil!
Orang-Orang Memanggil!
..."

Malah versi lepas bhs Inggris lbh keren lg:

Versi 1:
"The heavens call...
The earth cries out...
The crowds roar...
All calling on me to strike back against evil.
Now listen up, villains!
I am the warrior of justice, Kamen Rider Stronger!"

Versi 2:
"Sky Call...
Earth Call...
Mankind Call...
Kamen Rider Stronger has arrived!"


Title: Re: terjemahan komik
Post by: Haruaki on March 29, 2013, 11:41:02 pm
Hm.. Q stuju bgt. Q sering baca komik elex yang malah akhirnya bikin q ga mudeng maksudnya tuh apa.  :smh: Sampe akhirnya, bgtu q baca trjemahan inggrisnya, baru deh q mudeng.  :doh:

Misalnya, yang q inget tuh Ghost Hunt 12 hal 120
Di situ, Naru bilang :
"Aku tidak menggunakan psikometri terhadap barang-barang yang ada di rumah itu,
dan dalamnya persis dengan gambaran yang telah kulihat;
bisa dibilang, bahkan sampai detailnya
itu sebelum mai mulai bermimpi.

Sedangkan di versi english nya:
"I used psychometry on an object that was in that mansion, and the vision I got was quite similar to your dream. You could say it was identical,but it was before you saw your dream."

Selain itu, terjemahan di elex juga sering ngilangin keterangan-keterangan penting (kayak sound efek gtu).
Contohnya, di 07-ghost vol 7, hal 184. Di situ, ekspresi Teito kliatan kaya' dia tiba-tiba mulai ingat tentang ingatannya yang dia lupakan dulu. Pas q baca di versi elex, q agak ragu. 'Kog ekspresi gini ga ada 'effek sound' nya ya?'
Trus q cek deh di English translation and Japanese Raw nya.
Trnyta ada effek 'badump' => yg klo diterjemahin ke indonesia harusnya jd 'deg'  :argg:

Yah.. walaupun yang ini kliatan sepele, tapi tetep aja penting. Author nya kan udah brusaha nunjukin feeling dlm komiknya.


Title: Re: terjemahan komik
Post by: BEN 10 on March 30, 2013, 10:24:15 am
Sebenarnya masalah kualitas terjemahan itu ada pada editornya...

Yang saya lihat bahwa bukan kualitas editornya yang kurang tetapi berlebihnya beban kerja yang harus ditangani oleh editor... Pernah disinggung bahwa editor ELEX itu menangani banyak judul (bukan 1-2 judul aja)... Alhasil sang editor tak punya waktu untuk mencari referensi sana-sini...


Title: Re: terjemahan komik
Post by: camolatte on April 01, 2013, 09:35:51 am
Yep, editor komik cuma ada 10 orang dan kalau hanya menghitung judul yang baru diterbitkan mulai tahun 2010 saja, sudah ada 204 judul yang terbit. Berarti kira-kira per editor itu megang lebih dari 20 judul baru. Dan ini belum hitung judul-judul lama yang panjang dan sudah terbit sejak sebelum tahun 2010 seperti Naruto, One Piece, Sersan Keroro, Kekkaishi, Black Butler, Pandora Hearts, Detektif Conan, dll... atau yang memang jeda terbitnya di negara asalnya lama seperti Yotsubato, Topeng Kaca, Steel Rose, The Best Skilled Surgeon, Wild School, dan masih banyak lagi. :)

Jadi bisa-bisa setiap editor menangani 30an judul kurang lebih... Jadi kalau mau lebih teliti, beban judul yang dipegang editor harus dikurangi namun kalau dikurangi, berarti perlu menambah jumlah editor yang berarti akan menaikkan harga jual komik.

Singkat kata, jika ingin kwalitas yang sama seperti di Jepang, apakah siap membayar harga komik sama seperti di Jepang yaitu 50-70 ribu rupiah per buku? :cool:


Title: Re: terjemahan komik
Post by: BEN 10 on April 09, 2013, 05:11:04 pm
Yep, editor komik cuma ada 10 orang dan kalau hanya menghitung judul yang baru diterbitkan mulai tahun 2010 saja, sudah ada 204 judul yang terbit. Berarti kira-kira per editor itu megang lebih dari 20 judul baru. Dan ini belum hitung judul-judul lama yang panjang dan sudah terbit sejak sebelum tahun 2010 seperti Naruto, One Piece, Sersan Keroro, Kekkaishi, Black Butler, Pandora Hearts, Detektif Conan, dll... atau yang memang jeda terbitnya di negara asalnya lama seperti Yotsubato, Topeng Kaca, Steel Rose, The Best Skilled Surgeon, Wild School, dan masih banyak lagi. :)

Jadi bisa-bisa setiap editor menangani 30an judul kurang lebih... Jadi kalau mau lebih teliti, beban judul yang dipegang editor harus dikurangi namun kalau dikurangi, berarti perlu menambah jumlah editor yang berarti akan menaikkan harga jual komik.

Singkat kata, jika ingin kwalitas yang sama seperti di Jepang, apakah siap membayar harga komik sama seperti di Jepang yaitu 50-70 ribu rupiah per buku? :cool:

Wah faktanya lumayan mengejutkan... :shocked: Ane kirain satu editor paling banter menangani belasan judul aja rupanya 30an judul lebih judul... :shocked:

Wah kalau sama harganya dengan Jepang mungkin ane berhenti beli komik... :biggrin:


Title: Re: terjemahan komik
Post by: Nanna on April 09, 2013, 09:49:16 pm
Yep, editor komik cuma ada 10 orang dan kalau hanya menghitung judul yang baru diterbitkan mulai tahun 2010 saja, sudah ada 204 judul yang terbit. Berarti kira-kira per editor itu megang lebih dari 20 judul baru. Dan ini belum hitung judul-judul lama yang panjang dan sudah terbit sejak sebelum tahun 2010 seperti Naruto, One Piece, Sersan Keroro, Kekkaishi, Black Butler, Pandora Hearts, Detektif Conan, dll... atau yang memang jeda terbitnya di negara asalnya lama seperti Yotsubato, Topeng Kaca, Steel Rose, The Best Skilled Surgeon, Wild School, dan masih banyak lagi. :)

Jadi bisa-bisa setiap editor menangani 30an judul kurang lebih... Jadi kalau mau lebih teliti, beban judul yang dipegang editor harus dikurangi namun kalau dikurangi, berarti perlu menambah jumlah editor yang berarti akan menaikkan harga jual komik.

Singkat kata, jika ingin kwalitas yang sama seperti di Jepang, apakah siap membayar harga komik sama seperti di Jepang yaitu 50-70 ribu rupiah per buku? :cool:

wuih... baru tau kalo editornya cuma 10 orang, saya kira ampe 20an...
itu editor kmik level dan elex beda kan? apa mereka juga merangkap sebagai editor level??

kalo komik indo sama dengan harga jepang, hmm.. bisa2 saya ga koleksi komik (koleksi saya saja udah 34/35 judul  :ngilang:)


Title: Re: terjemahan komik
Post by: elvan99 on April 10, 2013, 06:32:08 am
waduh..
Kalo kaya d jepang mnding jangan deh..
Koleksi saya udh lebih dr 60 judul( tapi yang m&c ada sktar 10 - 15 an, yang tamat ada 5-10 dari elex) ntar malah saya dari 40 judul elex yang on-going, saya cma ikutin max 4

Mnding original aja lah, jepang ya jepang, indo ya indo


Title: Re: terjemahan komik
Post by: camolatte on April 10, 2013, 08:56:02 am
Nah makanya.. jika ingin membandingkan, coba bandingkanlah secara holistik, bukan hanya parsial sesuai kenyamanan yg diinginkan saja. :cool:

@Nanna
Dulunya banyak yg beririsan, tapi sekarang sebagian besar sudah terpisah. :)


Title: Re: terjemahan komik
Post by: Nanna on April 10, 2013, 09:42:54 am
Nah makanya.. jika ingin membandingkan, coba bandingkanlah secara holistik, bukan hanya parsial sesuai kenyamanan yg diinginkan saja. :cool:

@Nanna
Dulunya banyak yg beririsan, tapi sekarang sebagian besar sudah terpisah. :)

oh begitu... mas camo kalo boleh tau editor level brapa orang ya?

menurutku terjemahan komik elex maupun level udah cukup bagus kok, cuma kadang editan2 gambar dll ada yang terasa masih kasar finishingnya


Title: Re: terjemahan komik
Post by: camolatte on April 10, 2013, 10:38:22 am
oh begitu... mas camo kalo boleh tau editor level brapa orang ya?

menurutku terjemahan komik elex maupun level udah cukup bagus kok, cuma kadang editan2 gambar dll ada yang terasa masih kasar finishingnya
Belum sebanyak Elex dan rata2 'jam terbang'nya beda jauh :)


Title: Re: terjemahan komik
Post by: Eri Hime on May 15, 2013, 09:13:30 pm
bolehkah saya protes lagi ?? waktu baca shonen star edisi brp aku lupa. ada kata "kepalamu". wah, piye iki ??? yen carane omongane wong jawa iku "ndasmu".iku basa kasar lho. ngajari sing ala ya ?
tolong gunakan bahasa yang baik, sopan, dan halus. walaupun situ bilangnya itu kata baik, tp org lain pasti ada yg mengganggap itu kata kasar.
terus, ada "keroco" sgala. kacau kacau !!!!  :argg:  :mere-mere:

Post AutoMerge: May 15, 2013, 09:19:14 pm
maaf kalau ada kata2 yg kurang enak atau buat tersinggung. saya hanya ingin memberikan saran dan kritikan.
gomen....


Title: Re: terjemahan komik
Post by: camolatte on May 16, 2013, 01:52:50 pm
@Eri Hime
Berikut ini dari editornya:

Nah ini dilema, sebab kalau diterjemahkan langsung dari bahasa Jepang, lebih kasar lagi... dan sejauh ini, kata yang dipilih ini sudah yang versi lebih halus tanpa mengubah karakterisasi yang dimaksudkan komikusnya pada komik... Kalau katanya diganti benar-benar yang lain, padahal maksud yang diinginkan komikusnya dalam penggambaran karakter memang kasar atau sedang emosi, nanti akan tidak sesuai dan berbeda arti, bisa-bisa malah mengubah konteks cerita...^^

Sedangkan kalau kata 'keroco', kata ini memang ada di KBBI (Kamus Besar Bahasa Indonesia) dan sesuai konteks terjemahannya... Nah, sebenernya aku terbuka untuk ide apa pun... mungkin ada yang bisa memberikan contoh kata2 kasar (makian) tapi yang lebih halus tanpa mengubah pemahaman dan konteks? hehe~



Title: Re: terjemahan komik
Post by: Tsujiai Hikari on September 14, 2013, 10:50:44 pm
Yep, editor komik cuma ada 10 orang dan kalau hanya menghitung judul yang baru diterbitkan mulai tahun 2010 saja, sudah ada 204 judul yang terbit. Berarti kira-kira per editor itu megang lebih dari 20 judul baru. Dan ini belum hitung judul-judul lama yang panjang dan sudah terbit sejak sebelum tahun 2010 seperti Naruto, One Piece, Sersan Keroro, Kekkaishi, Black Butler, Pandora Hearts, Detektif Conan, dll... atau yang memang jeda terbitnya di negara asalnya lama seperti Yotsubato, Topeng Kaca, Steel Rose, The Best Skilled Surgeon, Wild School, dan masih banyak lagi. :)

Jadi bisa-bisa setiap editor menangani 30an judul kurang lebih... Jadi kalau mau lebih teliti, beban judul yang dipegang editor harus dikurangi namun kalau dikurangi, berarti perlu menambah jumlah editor yang berarti akan menaikkan harga jual komik.

Singkat kata, jika ingin kwalitas yang sama seperti di Jepang, apakah siap membayar harga komik sama seperti di Jepang yaitu 50-70 ribu rupiah per buku? :cool:
Baca posting-an ini malah memacu semangat buat makin rajin dan serius kuliah supaya bisa jadi penerjemah atau editor komik.
Sebetulnya kenapa sih bahasa yang digunakan antara Elex Media dengan M&C! beda? Misalnya kalau di M&C! penggunaan sufiks seperti '-san', 'kun', '-chan' dibiarkan begitu saja, sementara di Elex Media diterjemahkan semirip mungkin (walaupun kadang-kadang rasanya agak aneh) atau malah ada kalanya dibiarkan, seperti di V.B. Rose 5 "Ageha-chan".

Dulu kayaknya pernah ada polling mengenai terjemahan di komik Elex, aku memilih penggunaan istilah dan nama tetap dibiarkan seperti aslinya. Belakangan jadi mikir-mikir lagi. Kalau komiknya model shoujo, comedy, atau yang ringan-ringan mungkin nggak masalah; tapi waktu baca komik-komik yang lumayan banyak istilah asingnya agak pusing juga. Pengalaman baca Flash of Wind maraton dari jilid 1-25. Istilahnya kan lumayan banyak, seperti "hogen", "hatto", "manta", "tenjin", dst.


Title: Re: terjemahan komik
Post by: camolatte on September 16, 2013, 10:50:36 am
:) masing-masing ada stylenya sendiri tentunya, berbeda penerbit bisa berbeda juga stylenya. Demikian juga kalau berbeda editornya, setiap orang ada preferensinya sendiri. Misalnya untuk penggunaan istilah saja sudah ada perbedaan gaya, apalagi kalau membahas yang lebih lanjut seperti penggunaan tata bahasa, tingkat kesopanan bahasa, tanda baca, jenis font, dan sebagainya.