Welcome, Guest. Please login or register.

Login with username, password and session length

 
Advanced search

606.125 Posts in 16.724 Topics- by 41.587 Members - Latest Member: Robertdoono
Pages: [1]   Go Down
Print
Share this topic on FacebookShare this topic on GoogleShare this topic on TwitterShare this topic on Yahoo
Author Topic: Ide Buku Terjemahan Tema Psikologi  (Read 5323 times)
0 Members and 1 Guest are viewing this topic.
rinurbad
LX - Noob
*

Reputation: 0
Offline Offline

Posts: 54



WWW Awards
« on: November 22, 2006, 05:41:38 pm »

 Afro Sekadar usul aja, barangkali redaksi Elex berminat.
Mudah-mudahan nggak  offtopic ya soalnya saya nggak tahu harus masukin ke thread yang mana untuk naskah terjemahan.
Saya baru baca buku Pauline Boss yang judulnya Lost, Trauma, and Resilience: Therapeutic Work of Ambiguous Loss. Belum selesai banget sih, masih dibalik-balik untuk disimak ulang. Ini buku pinjaman, tapi keluaran tahun ini  smash
Kayaknya menarik untuk diterjemahkan  bisik Sekalian menawarkan diri jadi penerjemahnya nih  biggrin
Logged

BY Eko Sulistiono
ALL BLUE
LX - Evangelis
*****

Reputation: 2019
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 4.205


Selling & Recruit


WWW Awards
« Reply #1 on: November 22, 2006, 05:50:37 pm »

Mbak Rini,
Ide ini bisa aja diusulkan ke redaksinya.. nanti jika redaksi berminat (dengan pertimbangan kelayakan pasar tentunya), baru akan diurus right-nya ke penerbit asli. Apakah mbak Rini sudah tau prosedur mendapatkan ijin terbit dari penerbit untuk buku-buku berbahasa English?
Logged
rinurbad
LX - Noob
*

Reputation: 0
Offline Offline

Posts: 54



WWW Awards
« Reply #2 on: November 25, 2006, 05:20:29 am »

Mbak Rini,
Ide ini bisa aja diusulkan ke redaksinya..

Maksudnya saya email langsung ke redaksi terjemahan, Mas? Siapa nama contact personnya?  iloveusign Atau barangkali karena topiknya psikologi, kontak Mbak Yulia aja?  biggrin Saya lagi nunggu tanggapan Mbak Lia soal topik naskah parenting yang saya emailkan 2 minggu lalu, sih  ngoceh
Logged

rinurbad
LX - Noob
*

Reputation: 0
Offline Offline

Posts: 54



WWW Awards
« Reply #3 on: November 25, 2006, 05:23:11 am »

nanti jika redaksi berminat (dengan pertimbangan kelayakan pasar tentunya), baru akan diurus right-nya ke penerbit asli. Apakah mbak Rini sudah tau prosedur mendapatkan ijin terbit dari penerbit untuk buku-buku berbahasa English?
Tahap-tahapnya saya nggak inget persis sih, tapi pernah baca di Matabaca. Yang pasti memakan waktu, ya kan Mas?
Nggak masalah. Saya bilang sekarang karena bukunya terbitan tahun ini aja. Hanya yang saya ingin tahu..survey pasar dari Elex sendiri berapa lama, untuk menentukan minat atau nggaknya itu? Untuk gambaran aja. Trims
Logged

BY Eko Sulistiono
ALL BLUE
LX - Evangelis
*****

Reputation: 2019
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 4.205


Selling & Recruit


WWW Awards
« Reply #4 on: November 25, 2006, 07:26:35 am »

Tahap-tahapnya saya nggak inget persis sih, tapi pernah baca di Matabaca. Yang pasti memakan waktu, ya kan Mas?
Nggak masalah. Saya bilang sekarang karena bukunya terbitan tahun ini aja. Hanya yang saya ingin tahu..survey pasar dari Elex sendiri berapa lama, untuk menentukan minat atau nggaknya itu? Untuk gambaran aja. Trims

Yap, disamping waktunya juga ndak sebentar dlm pengurusan administratasinya, juga penerbit lokal harus memenangkan tender dgn penerbit lain. Intinya siapa yg berani bayar royalti lebih mahal ke agen penerbit asli di luar negeri itu, dia yg paling berhak mendapatkan right atas penerbitan versi terjemahannya. Menurut saya mekanisme ini, jika tidak diatur dgn jelas dan etis, bisa merusak pasar. Dulu mekanismenya nga begini.

Soal berapa lama menimbang kelayakan pasar, paling hanya 1 minggu. Stl masing-masing tim (Pemasaran dan Redaksi) memiliki data yg cukup untuk mendapatkan level keyakinan tertentu.

Logged
rinurbad
LX - Noob
*

Reputation: 0
Offline Offline

Posts: 54



WWW Awards
« Reply #5 on: November 26, 2006, 06:08:45 pm »

Intinya siapa yg berani bayar royalti lebih mahal ke agen penerbit asli di luar negeri itu, dia yg paling berhak mendapatkan right atas penerbitan versi terjemahannya. Menurut saya mekanisme ini, jika tidak diatur dgn jelas dan etis, bisa merusak pasar. Dulu mekanismenya nga begini.

Setuju banget. Seperti kasus dua penerbit terkemuka baru-baru ini..
Logged

Pages: [1]   Go Up
Print
Jump to: