Welcome, Guest. Please login or register.

Login with username, password and session length

 
Advanced search

555.693 Posts in 13.370 Topics- by 42.705 Members - Latest Member: Aiku Midorikawa
Elex Online ForumBuku, Software, & MajalahKOMIK ELEXFeedback (Moderators: greendroplet, smartie, raven, PaulW, sari, shea, Usakuma, black_dragon, okta92)Kritik/saran untuk komik ELEX yang telah terbit (Baca format posting hal. 1)
Pages: 1 ... 26 27 28 29 30 31 [32] 33 34 35 36 37 38 ... 46   Go Down
Print
Share this topic on FacebookShare this topic on GoogleShare this topic on MySpaceShare this topic on StumbleUponShare this topic on TwitterShare this topic on Yahoo
Author Topic: Kritik/saran untuk komik ELEX yang telah terbit (Baca format posting hal. 1)  (Read 177901 times)
0 Members and 2 Guests are viewing this topic.
smartie
bookaholic 书虫
Moderator
LX - Holic
*****

Reputation: 258
Offline Offline

Gender: Female
Posts: 24.860


ღ smartie™ ღ

  • Awards http://www.elexmedia.co.id/forum/index.php?topic=18693.0

  • WWW Awards
    « on: January 29, 2007, 02:13:10 PM »

    Demi memudahkan penyampaian kritik/saran mengenai komik ELEX ke pihak terkait dan sesuai dengan kesepakatan antar moderator, maka topic ini dibuat. Untuk keseragaman penyampaian informasi, mohon posting kritik/saran dapat disesuaikan dengan format di bawah:

    Judul Komik yang dikritik :
    Volume ke berapa :
    Editor:
    Faktor Kritik (cerita/editan bahasa/desain visual/distribusi/lain-lain) :
    Keterangan Kritik:


    silahkan posting disini ...
    UPDATE
    Atau anda juga dapat mengirimkan email langsung ke editor yang bersangkutan.
    Alamat email dapat dilihat di SINI...
    kritik/saran yang diterima akan sangat bermanfaat untuk kita semua
    « Last Edit: July 30, 2010, 10:19:10 AM by camolatte » Logged


    segala postingan yang menyinggung RAW/SCANS akan dihapus!
    sebelum bertanya, mohon baca FAQs FORUM dulu
    hindari penggunaan singkatan ga lazim! ini forum, bukan sms

    Please vote for J-Novel


    FYI: smartie is not an employee of Elex/KKG Tongue
     
    BEN 10
    *Just read it!*
    LX - Evangelis
    *****

    Reputation: 56
    Offline Offline

    Gender: Male
    Posts: 3.628


    Always Be 10!


    Awards
    « Reply #776 on: August 23, 2011, 11:48:42 AM »

    Untuk DragonBall sudah kudiskusikan dgn mbak Binarti, sayangnya itu bukan deluxe/premium (alias ijin judul baru), jadi murni menggunakan materi film yg sama yg dulu sudah di-acc Jepang.. jadi tidak ada perubahan apapun dari cetakan film yg dulu. ~.~

    Apakah kalau cetak ulang nanti akan ada diperbaiki editan bahasanya? mikir
    Logged

    camolatte
    Centerspread inside the comical world
    EMK
    LX - Holic
    ***

    Reputation: 155
    Offline Offline

    Gender: Male
    Posts: 15.249


    I can be anyone, anywhere.. and I'm watching you..


    WWW Awards
    « Reply #777 on: August 24, 2011, 09:13:43 AM »

    cetak ulang umumnya tidak diperbaiki lagi, dgn penjelasan yg sama.

    Makanya di sini salah satu keunggulan komik2 yg masuk majalah komik, semua kesalahan yg ada di majalah komik masih bisa diperbaiki di plat film komik versi tankobonnya.
    Logged



    Member yg MAU dpt notifikasi forum via email, klik:
    CARA VALIDASI EMAIL



    BEN 10
    *Just read it!*
    LX - Evangelis
    *****

    Reputation: 56
    Offline Offline

    Gender: Male
    Posts: 3.628


    Always Be 10!


    Awards
    « Reply #778 on: August 24, 2011, 10:10:10 AM »

    1. cetak ulang umumnya tidak diperbaiki lagi, dgn penjelasan yg sama.

    2. Makanya di sini salah satu keunggulan komik2 yg masuk majalah komik, semua kesalahan yg ada di majalah komik masih bisa diperbaiki di plat film komik versi tankobonnya.

    1. Maksud kata "umumnya" itu khusus untuk komik-komik ELEX yang non best seller begitu? mikir Toh saya pikir kalau tidak ada perbaikan di versi cetak ulang maka ngapain diadakan topik ini (Kritik/Saran untuk Komik ELEX yang sudah terbit) mikir

    2. Masalahnya adalah jarang ada yang mengkritik versi majalah komiknya... argg Mungkin karena kritikusnya pada baca tankobon doank biggrin
    Logged

    camolatte
    Centerspread inside the comical world
    EMK
    LX - Holic
    ***

    Reputation: 155
    Offline Offline

    Gender: Male
    Posts: 15.249


    I can be anyone, anywhere.. and I'm watching you..


    WWW Awards
    « Reply #779 on: August 26, 2011, 09:20:16 AM »

    1. Utk masukan, evaluasi, dan supaya dpt diminimaliskan kejadian yg sama utk buku berikutnya, kecuali Ben10 bisa ke masa depan dan membaca yg sudah terbit waktu itu, baru nanti mungkin bisa dibuat thread "Kritik/Saran untuk Komik ELEX yang AKAN terbit" Cool

    2. Then that sentence already self-explained, doesn't it? Smiley Sama seperti di Jepang, jika mau dikoreksi sblm jadi tanko, bisa disimak yg diterbitkan di majalah komik.
    Logged



    Member yg MAU dpt notifikasi forum via email, klik:
    CARA VALIDASI EMAIL



    smartie
    bookaholic 书虫
    Moderator
    LX - Holic
    *****

    Reputation: 258
    Offline Offline

    Gender: Female
    Posts: 24.860


    ღ smartie™ ღ

  • Awards http://www.elexmedia.co.id/forum/index.php?topic=18693.0

  • WWW Awards
    « Reply #780 on: August 29, 2011, 08:01:24 AM »

    Judul Komik yang dikritik: Godhand Teru
    Volume ke berapa: 33
    Editor: Nia Ikasary
    Faktor Kritik (cerita/editan bahasa/desain visual/distribusi/lain-lain): terjemahan
    Keterangan Kritik:

    Halaman 173
    Teru: "Batrei AA!? AAA!!? Akan segera kubawakan!!"
    Ayano: "Ah, AAA 2 buah. Sekalian drivernya juga."

    driver?
    kenapa bukan OBENG saja?
    Logged


    segala postingan yang menyinggung RAW/SCANS akan dihapus!
    sebelum bertanya, mohon baca FAQs FORUM dulu
    hindari penggunaan singkatan ga lazim! ini forum, bukan sms

    Please vote for J-Novel


    FYI: smartie is not an employee of Elex/KKG Tongue
    Santouryuu
    LX - Noob
    *

    Reputation: 0
    Offline Offline

    Gender: Male
    Posts: 86


    The true Vongola boss


    Awards
    « Reply #781 on: August 31, 2011, 12:32:04 AM »

    Judul Komik yang dikritik: Kariage-kun
    Volume ke berapa: Lupa  smash
    Editor:
    Faktor Kritik (cerita/editan bahasa/desain visual/distribusi/lain-lain): terjemahan
    Keterangan Kritik:

    Pernah baca, minjem punya sodara tadi. Tapi lupa volumenya.

    Pokoknya ceritanya gini: A: "Aku pulang" B: "Selamat pulang"
    Kenapa gak "selamat datang?" Rasanya janggal pake selamat pulang. Lagian Selamat pulang tu hampir bisa dibilang gak pernah dipake

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    Judul Komik yang dikritik: Fairy Tail
    Volume ke berapa: Banyak
    Editor: Faizal
    Faktor Kritik (cerita/editan bahasa/desain visual/distribusi/lain-lain): terjemahan
    Keterangan Kritik: Masih-soal-nama-karakter....  

    Natsu kadang masih dibilang Dragneil, Gray malah Grey (Gak terlalu masalah), Erza - Elsa (Batu nisannya aja yang diubah nanti), Heartphilia lah, Gerald... GAGIL?! Jubia...  

    Tapi yang bikin kecewa Aethelion, Prasaan dulu Elex nerjemahin Rave jadinya Etherion deh?! Napa diubah jadi Aethelion. Ntar, ada si Erza pake senjata yg namanya sama kayak 10 senjata Haru di Rave. Ntar namanya beda juga lagi...

    Dulu pernah dibilang: "Gak mau diubah" karena bikin bingung yang baca. Tapi justru namanya beda ama yg di Animax yg bikin bingung. Buktinya, kmaren ada anak2 baca FT bingung, kok namanya beda ama di Animax. BUKANNYA karena animax nerjemahinnya juga. Soalnya Animax ama Viz Media tuh nerjemahin nama Chara FT dari Instruksinya Hiro Mashima sensei.

    Notesnya disini: http://i245.photobucket.com/albums/gg53/DiscoBird/NamesandWizards.jpg

    dan nama yg bener disini: http://fairytail.wikia.com/wiki/Name_Spellings

    Plis, ubah nama charanya... Banyak temen gw yg males beli FT dengan alasan "namanya aneh"
    Logged


    6 Guardian of Weather and The Boss who accept all of it
    ladyinthewater
    LX - Junior
    **

    Reputation: 0
    Offline Offline

    Gender: Female
    Posts: 106


    love One Piece, Bobobo, and other weird mangas...


    Awards
    « Reply #782 on: September 03, 2011, 02:25:35 PM »

    Judul Komik yang dikritik: One Piece
    Volume ke berapa: 59 
    Editor: Nina Siti Aminingsih
    Faktor Kritik (cerita/editan bahasa/desain visual/distribusi/lain-lain): terjemahan, editan bahasa
    Keterangan Kritik:
    1. terlalu banyak kata dalam balon cerita yang diberi tanda kutip, seperti nama, kata benda, bahkan kata kerja. sebenernya maksudnya apa sih tiap kata2 gitu dikasih tanda kutip? soalnya menurut saya balon ceritanya jadi terasa penuh/rame dan kesan omongan si tokoh pun jadi berlebihan (kalo ga mau dibilang lebay ya, haha). lagian kalo ga dipakein tanda kutip pun pembaca bisa menangkap maksud kata2 si tokoh kok

    2. untuk nama buah iblis lebih baik konsisten mengikuti sistem penamaan dari volume terdahulu seperti buah gomu gomu, buah gura gura, dll dan bukannya gomu gomu no mi, gura gura no mi, dll
    soalnya ini kan komik terjemahan (biar footnotenya ga banyak2 gitu lho).

    bahasa jepang yang tidak diterjemahkan cukup untuk istilah2 yang ga punya padanannya dalam bahasa indonesia/inggris. mengenai julukan tokoh, dipertimbangkan lagi aja mana yang paling enak didengar demi keindahan bahasa soalnya kadang bahasa jepang juga ga selamanya lebih enak didenger dari bahasa indonesia kok :)

    3. kesalahan ini sebenernya ga cuma di vol 59 aja sih, udah ada dari volume dulu2 (tapi lupa nomernya dan baru bisa kritik sekarang hehe). nama asli Gold Roger itu Gol D. Roger bukan Gold D. Roger. saya emang ga punya naskah asli komiknya tapi saya baca dari artbook resmi one piece (op green secret pieces kalo ga salah) makanya pemerintah dunia kecele sama nama aslinya roger hehe. mohon ditinjau lagi aja katakana untuk nama Gol D. Roger ini :)

    4. pas adegan seputar kematian shirohige, kayaknya lebih baik kata "tewas" diganti dengan "meninggal" atau "wafat". IMHO untuk pria sehebat shirohige, pemilihan kata "tewas" kesannya agak merendahkan dan tidak sopan

    5. untuk efek suara "doong" tolong dibiarkan konsisten sama volume yang lama. walo dibilang editornya untuk menggambarkan efek suara selevel di atas "doong", "dhoong" dan "dhuoong" rasanya aneh banget. kan bisa setia ngikutin naskah aslinya yang punya variasi "dodooong" dll

    6. di cerita 580, lucky roo memanggil shanks dengan sebutan "bos", apa bukan semestinya "kapten"? apa ini gara2 kata bahasa jepang yang dipake di naskah aslinya sendiri yang emang berarti "bos"? mohon pencerahannya bagi para sesepuh di thread ini m(_ _)m

    7. di pojok MKK halaman 128, pembaca yang mengajukan pertanyaan kok seakan2 orang indonesia ya? contohnya seperti "Ulang tahun Crocodile, karena dalam lafal jepang namanya disebut "ku-ro-ko-dairu" sedangkan dalam bahasa Jepang "ku" bisa berarti 9 dan "ko" mirip dengan "go" ysng berarti 5. jadi bulan 9 tanggal 5"

    penyebutan alasan didapat tanggal ulang tahun sekian yang biasanya karena pelafalan bahasa jepang lebih baik dijadiin footnote aja (ngikutin gaya jawaban SBS untuk pertanyaan ulang tahun di volume2 terdahulu). karena saya jujur aja emang ga punya naskah aslinya tapi entah kenapa saya ga bisa ngelepas pikiran bahwa gaya bahasa untuk jawaban SBS yang baru ini beda sama naskah aslinya. sekali lagi mohon pencerahannya ya tongue :p

    sebagai penggemar setia one piece dari 9 tahun yang lalu, rasanya miris juga one piece ganti translator. mungkin elex mengharapkan terjemahan yang baru ini lebih baik tapi tolong diperhatikan juga konsistensi terjemahan dari volume yang terdahulu. tapi yah kalo yang konsisten ternyata salah, monggo dibenarkan tapi dengan riset dari official penerbit jepangnya dulu ya (biasanya sih kesalahan menyangkut romanization dari nama/istilah)
    Logged

    Katsuragi Keima
    LX - Babes


    Reputation: 5
    Offline Offline

    Gender: Male
    Posts: 28



    Awards
    « Reply #783 on: September 04, 2011, 01:35:32 AM »

    2. untuk nama buah iblis lebih baik konsisten mengikuti sistem penamaan dari volume terdahulu seperti buah gomu gomu, buah gura gura, dll dan bukannya gomu gomu no mi, gura gura no mi, dll
    soalnya ini kan komik terjemahan (biar footnotenya ga banyak2 gitu lho).

    bahasa jepang yang tidak diterjemahkan cukup untuk istilah2 yang ga punya padanannya dalam bahasa indonesia/inggris. mengenai julukan tokoh, dipertimbangkan lagi aja mana yang paling enak didengar demi keindahan bahasa soalnya kadang bahasa jepang juga ga selamanya lebih enak didenger dari bahasa indonesia kok :)

    Klo soal masalah ini.. Klo ga slh dulu prnh d bhs pake voting di Thread Announcement.. Yg isi vote na, "utk nama julukan menggunakan bhs asli / inggris" ato "d terjemahkan".. Dan hasil terbanyak > "nama julukan menggunakan bhs asli / inggris".. Jd ini dah kesepakatan bersama... Wink

    6. di cerita 580, lucky roo memanggil shanks dengan sebutan "bos", apa bukan semestinya "kapten"? apa ini gara2 kata bahasa jepang yang dipake di naskah aslinya sendiri yang emang berarti "bos"? mohon pencerahannya bagi para sesepuh di thread ini m(_ _)m

    Di sini Lucky Roo memanggil Shanks "Okashira (お頭)", artinya bisa "kepala", "ketua", "raja", dll.. Biasa na panggilan ini digunakan utk sebutan profesi yg negatif, sprt "raja maling" dsb.. Klo Shanks d panggil ketua, rasa na nggak gt cocok kan.. Kesan na krg kuat.. Jd gw rasa "bos" lbh cocok kok.. Smiley


    7. di pojok MKK halaman 128, pembaca yang mengajukan pertanyaan kok seakan2 orang indonesia ya? contohnya seperti "Ulang tahun Crocodile, karena dalam lafal jepang namanya disebut "ku-ro-ko-dairu" sedangkan dalam bahasa Jepang "ku" bisa berarti 9 dan "ko" mirip dengan "go" ysng berarti 5. jadi bulan 9 tanggal 5"

    penyebutan alasan didapat tanggal ulang tahun sekian yang biasanya karena pelafalan bahasa jepang lebih baik dijadiin footnote aja (ngikutin gaya jawaban SBS untuk pertanyaan ulang tahun di volume2 terdahulu). karena saya jujur aja emang ga punya naskah aslinya tapi entah kenapa saya ga bisa ngelepas pikiran bahwa gaya bahasa untuk jawaban SBS yang baru ini beda sama naskah aslinya. sekali lagi mohon pencerahannya ya tongue :p

    Klo ini, It mang seharusnya msk foonote... Tp menurut gw mgkn krn dah ga ad tmpt bwt msk in footnoote maka na editor na bikin ky gt... Grin

    sebagai penggemar setia one piece dari 9 tahun yang lalu, rasanya miris juga one piece ganti translator. mungkin elex mengharapkan terjemahan yang baru ini lebih baik tapi tolong diperhatikan juga konsistensi terjemahan dari volume yang terdahulu. tapi yah kalo yang konsisten ternyata salah, monggo dibenarkan tapi dengan riset dari official penerbit jepangnya dulu ya (biasanya sih kesalahan menyangkut romanization dari nama/istilah)

    Klo soal ini, gw pny tmn editor d elex.. Dan One Piece mang dr awal pertama kali dah ad bbrp yg salah.. Nah, utk yg skrg.. Editor yg sblm na, bermaksud utk memperbaiki.. Krn dulu2 kt na bnyk kesalahan dlm nama jurus ato istilah gt.. Trs soal riset offcial, dl mas camo prnh blg, klo pake ky gituan, bklan tmbh biaya + mkn wkt.. Mw wkt terbit na smakin luaamaa?  Wink

    Yah, ksh saja kesempatan bwt editor yg baru nanganin One Piece ini.. Siapa aj pasti melakukan kesalahan d awal2 kan..  Wink
    Logged


    ボクが好きなのはゲーム女子だけさ!!現実なんてクソゲーだ!!
    flutterby
    LX - Kidz
    LX - Frenzy
    *

    Reputation: 29
    Offline Offline

    Gender: Male
    Posts: 5.164


    Daniel Potter


    Awards
    « Reply #784 on: September 04, 2011, 06:10:05 AM »

    4. pas adegan seputar kematian shirohige, kayaknya lebih baik kata "tewas" diganti dengan "meninggal" atau "wafat". IMHO untuk pria sehebat shirohige, pemilihan kata "tewas" kesannya agak merendahkan dan tidak sopan

    Penggunaan kata wafat atau meninggal biasanya dipakai pada kematian yang disebabkan oleh sakit, sedangkan tewas lebih menunjukkan kematian yang terjadi saat perang
    Logged
    ladyinthewater
    LX - Junior
    **

    Reputation: 0
    Offline Offline

    Gender: Female
    Posts: 106


    love One Piece, Bobobo, and other weird mangas...


    Awards
    « Reply #785 on: September 04, 2011, 10:09:02 AM »

    Klo soal masalah ini.. Klo ga slh dulu prnh d bhs pake voting di Thread Announcement.. Yg isi vote na, "utk nama julukan menggunakan bhs asli / inggris" ato "d terjemahkan".. Dan hasil terbanyak > "nama julukan menggunakan bhs asli / inggris".. Jd ini dah kesepakatan bersama... Wink

    kalo gitu, dipertimbangkan lagi aja yang paling enak didenger terjemahan bahasa inggrisnya ato bahasa asli jepangnya  Grin

    Di sini Lucky Roo memanggil Shanks "Okashira (お頭)", artinya bisa "kepala", "ketua", "raja", dll.. Biasa na panggilan ini digunakan utk sebutan profesi yg negatif, sprt "raja maling" dsb.. Klo Shanks d panggil ketua, rasa na nggak gt cocok kan.. Kesan na krg kuat.. Jd gw rasa "bos" lbh cocok kok.. Smiley

    wah berarti emang udah dari sananya ya  Smiley tapi bagi saya kesannya bneran kayak raja maling sih, aneh aja  biggrin


    Klo ini, It mang seharusnya msk foonote... Tp menurut gw mgkn krn dah ga ad tmpt bwt msk in footnoote maka na editor na bikin ky gt... Grin

    pasti bisalah dimasukin footnote, dikecilin aja fontnya

    Trs soal riset offcial, dl mas camo prnh blg, klo pake ky gituan, bklan tmbh biaya + mkn wkt.. Mw wkt terbit na smakin luaamaa?  Wink

    Yah, ksh saja kesempatan bwt editor yg baru nanganin One Piece ini.. Siapa aj pasti melakukan kesalahan d awal2 kan..  Wink

    gapapa deh lama, yang penting bener terjemahannya, minim kesalahan edit dan enak dibaca  Cheesy

    Penggunaan kata wafat atau meninggal biasanya dipakai pada kematian yang disebabkan oleh sakit, sedangkan tewas lebih menunjukkan kematian yang terjadi saat perang

    ho...baru tahu saya varian kata "meninggal" dipake tergantung penyebabnya, dikirain cuma beda konotasi "halus-kasar"nya  Grin
    Logged

    camolatte
    Centerspread inside the comical world
    EMK
    LX - Holic
    ***

    Reputation: 155
    Offline Offline

    Gender: Male
    Posts: 15.249


    I can be anyone, anywhere.. and I'm watching you..


    WWW Awards
    « Reply #786 on: September 06, 2011, 08:58:24 AM »

    Teman-teman masih ada yg menemukan masalah dengan lem komik yg kurang kuat sehingga covernya copot atau ada bagian2 dlm komik yg lepas?
    Post di sini dgn lengkap seperti biasa ya, mau kita kumpulin datanya semua utk diupdate ke percetakan.
    Tenkyu wave
    Logged



    Member yg MAU dpt notifikasi forum via email, klik:
    CARA VALIDASI EMAIL



    Katsuragi Keima
    LX - Babes


    Reputation: 5
    Offline Offline

    Gender: Male
    Posts: 28



    Awards
    « Reply #787 on: September 07, 2011, 07:02:25 PM »

    Judul Komik yang dikritik : Mokke
    Volume ke berapa : Vol 1-4
    Editor: Lois
    Faktor Kritik (cerita/editan bahasa/desain visual/distribusi/lain-lain) : Nama Translator
    Keterangan Kritik: Nama Translatornya terbalik tuh... Krn yg tranlate tmn gw, makanya gw tau... Utk Mokke 1-2 > Wilda Stiana... Utk Mokke 3-dst > Juan... Utk Vol 5 dst na tolong diperhatikan agar tdk salah lagi... Kasihan kan dah ssh2 translate tapi nama na ga ditulis / salah...  Wink
    Logged


    ボクが好きなのはゲーム女子だけさ!!現実なんてクソゲーだ!!
    camolatte
    Centerspread inside the comical world
    EMK
    LX - Holic
    ***

    Reputation: 155
    Offline Offline

    Gender: Male
    Posts: 15.249


    I can be anyone, anywhere.. and I'm watching you..


    WWW Awards
    « Reply #788 on: September 08, 2011, 01:53:35 PM »

    @Katsuragi Keima
    thank you infonya, God of Conquest =) akan kuupdate segera ke editornya ya
    Logged



    Member yg MAU dpt notifikasi forum via email, klik:
    CARA VALIDASI EMAIL



    D_lone_clown
    LX - Babes


    Reputation: 0
    Offline Offline

    Posts: 2


    Awards
    « Reply #789 on: September 08, 2011, 02:05:11 PM »

    Terlalu banyak komik - komik cantik daripada komik shounen yang keluar gitu

    Kapan ya komik - komik yang banyak requestnya keluar?
    Logged
    BEN 10
    *Just read it!*
    LX - Evangelis
    *****

    Reputation: 56
    Offline Offline

    Gender: Male
    Posts: 3.628


    Always Be 10!


    Awards
    « Reply #790 on: September 08, 2011, 02:23:37 PM »

    Teman-teman masih ada yg menemukan masalah dengan lem komik yg kurang kuat sehingga covernya copot atau ada bagian2 dlm komik yg lepas?
    Post di sini dgn lengkap seperti biasa ya, mau kita kumpulin datanya semua utk diupdate ke percetakan.
    Tenkyu wave

    Kalau saya sih masalahnya adalah banyak balon/kotak teks yang di bagian pinggir sering masuk ke dalam daerah pe-lem-an jadinya mesti buka habis tuh komik buat baca tulisannya. biggrin

    Terlalu banyak komik - komik cantik daripada komik shounen yang keluar gitu

    Kapan ya komik - komik yang banyak requestnya keluar?

    Silakan baca FAQs dulu ya...
    « Last Edit: September 08, 2011, 02:34:35 PM by BEN 10 » Logged

    sh1v4
    LX - Member
    ***

    Reputation: 2
    Offline Offline

    Gender: Male
    Posts: 381


    A Real Pervert


    Awards
    « Reply #791 on: September 08, 2011, 03:55:55 PM »

    Kalau saya sih masalahnya adalah banyak balon/kotak teks yang di bagian pinggir sering masuk ke dalam daerah pe-lem-an jadinya mesti buka habis tuh komik buat baca tulisannya. biggrin

    sama kk ben 10 ^_^
    itu juga termasuk masalah yg sering saya temukan selain kualitas lem yang belakangan banyak error ini
    bukan cuman balon dialog loh, kadang footnote juga suka ketelan/kepotong di bagian paling bawahnya itu loh
    kalo bisa sih error yang 1 ini juga dikurangin biggrin
    Logged

    Oppai wa suki desu :3
    camolatte
    Centerspread inside the comical world
    EMK
    LX - Holic
    ***

    Reputation: 155
    Offline Offline

    Gender: Male
    Posts: 15.249


    I can be anyone, anywhere.. and I'm watching you..


    WWW Awards
    « Reply #792 on: September 09, 2011, 09:09:17 AM »

    Ok, kalau soal teks kesempil ke bagian jilid itu yurisdiksi editor.. kalau ketemu, dikumpulin listing judul2nya dan post di sini, akan lgs diupdate ke editor yang bersangkutan Cool
    Logged



    Member yg MAU dpt notifikasi forum via email, klik:
    CARA VALIDASI EMAIL



    BEN 10
    *Just read it!*
    LX - Evangelis
    *****

    Reputation: 56
    Offline Offline

    Gender: Male
    Posts: 3.628


    Always Be 10!


    Awards
    « Reply #793 on: September 09, 2011, 03:00:05 PM »

    Ok, kalau soal teks kesempil ke bagian jilid itu yurisdiksi editor.. kalau ketemu, dikumpulin listing judul2nya dan post di sini, akan lgs diupdate ke editor yang bersangkutan Cool

    Apa tidak bisa diperbesar batas margin kirinya? mikir
    Logged

    sh1v4
    LX - Member
    ***

    Reputation: 2
    Offline Offline

    Gender: Male
    Posts: 381


    A Real Pervert


    Awards
    « Reply #794 on: September 09, 2011, 05:31:58 PM »

    Ok, kalau soal teks kesempil ke bagian jilid itu yurisdiksi editor.. kalau ketemu, dikumpulin listing judul2nya dan post di sini, akan lgs diupdate ke editor yang bersangkutan Cool

    kalo bisa yang kyk godhand teru itu (yang banyak istilah medis yang susah2)
    yang diperhatikan baik2 soal margin, footnote, balon dialog

    Apa tidak bisa diperbesar batas margin kirinya? mikir

    margin kiri diperbesar, margin kanan nanti yang kepotong?????
    gimana kalo dibikin "agak" sedikit lebih wide ukuran bukunya ???
    yang biasanya 11,5cm jadi 12 gitu??? hehehe

    Logged

    Oppai wa suki desu :3
    camolatte
    Centerspread inside the comical world
    EMK
    LX - Holic
    ***

    Reputation: 155
    Offline Offline

    Gender: Male
    Posts: 15.249


    I can be anyone, anywhere.. and I'm watching you..


    WWW Awards
    « Reply #795 on: September 12, 2011, 02:30:06 PM »

    Apa tidak bisa diperbesar batas margin kirinya? mikir
    Bisa saja, itu yg dilakukan beberapa editor dlm mengkontrol setelah setiap halaman digarisin utk ngecek margin (makanya lama, sehingga sering kalinya tdk bisa dilakukan utk semua judul), yaitu memperbesar %nya sedikit..

    cuma dlm proses cetak komik tuh yg terlibat kan banyak (editor, desainer, layouter, pembuatan film, percetakan, dll, dimana belum tentu org2nya sama utk setiap volume), jadi komunikasi antar bagian itu kalau ada hal aja yg keselip atau salah paham, akibatnya berdampak ke yg sifatnya 1 halaman seperti teks kejepit, sampe ke yg 1 buku seperti kejadian Topeng Kaca 2 Akoya.

    Seperti permainan membisikkan peribahasa ke 1 org dan org tersebut melanjutkan ke org di depannya, dan seterusnya sampe di depan, terkadang bisa sedikit berbeda.. Kalau lagi apes, ada ajaaa yg kejadian... file digital bisa corrupted atau duplikasi, setting bisa salah ketik (otak mikir apa, tangan nulis apa / mulut ngomong apa.. pernah ngalami?), pemahaman bisa berbeda, placing bisa meleset beberapa milimeter, dsb.
    « Last Edit: September 12, 2011, 02:35:11 PM by camolatte » Logged



    Member yg MAU dpt notifikasi forum via email, klik:
    CARA VALIDASI EMAIL



    Maiko Sriyani
    LX - Babes


    Reputation: 1
    Offline Offline

    Posts: 13


    Awards
    « Reply #796 on: September 27, 2011, 12:40:18 AM »

    Sudah berkali2 saya menemukan kesalahan penerjemahan dalam komik Elex baik itu Lvel maupun Shonen.
    Hal ini terkait dengan nama istilah ataupun tempat yang NYATA untuk komik2 berlatar sejarah atau kehidupan nyata.

    Kesalahan fatal banyak terjadi di Vinland Saga. Vinland saga adalah komik fiktif namun latar belakangnya seperti nama tempat2 nya NYATA dan ada beberapa tokoh yang memang ada di dunia ini.
    Kesalahan terakhir pada seri 7 adalah nama yang pada katakana jepang tertulis Nooszamburia. Celakanya si penerjemah tidak melihat referensi2 Britain, asal sja menerjemahkannya menjadi Northzamblia. Padahal nama yang asli adalah NORTHUMBRIA.
    Sebelumnya ada pada nama kerajaan wales, di katakana tertulis Morugankoogu, oleh penerjemah di terjemahkan menjadi Morgankoog. Padahal nama kerajaan nya yang asli (ada dalam sejarah britain) MORGANGAWG (bahasa keltik-britain)

    Saya tidak bisa bilang kalau wajar ini salah. INI TIDAK WAJAR, INI CACAT!!!! Anda tau kalau ini komik berlatar belakang sejarah dengan nama2 tempat asli, harusnya para penerjemah Elek memperkaya hal2 yang bisa meningkatkan kualitas hsil terjemahannya dengan mengambil referensi2 sejarah tentang Old England dan Denmark. Saya katakan sekali lagi ini FATAL untuk komik berlatar belakang sejarah.

    Ironis sekali, sementara para moderator di forum komik mencaci maki scanlation, namun hasil kerja amatiran scanlation malah lebih baik daripada penerjamah untuk terbitan resmi Elex, yang katanya profesional. (sigh)
    Logged
    clin4678@yahoo.com
    LX - Senior
    ****

    Reputation: 6
    Offline Offline

    Gender: Male
    Posts: 826


    I eat candy but sweet :)


    Awards
    « Reply #797 on: September 27, 2011, 07:29:43 AM »

    Iya.. banyak ada kesalahan Nama, dan juga banyak sih..

    coba baca itu cari Vinland Saga sih..
    Lebih baik tanya disini aja

    http://www.elexmedia.co.id/forum/index.php?topic=1862.625

    http://www.elexmedia.co.id/forum/index.php?topic=1862.700
    « Last Edit: September 27, 2011, 07:36:08 AM by clin4678@yahoo.com » Logged

    Open your Eyes.. I Give you

    Do want to eat candy?? :)
    camolatte
    Centerspread inside the comical world
    EMK
    LX - Holic
    ***

    Reputation: 155
    Offline Offline

    Gender: Male
    Posts: 15.249


    I can be anyone, anywhere.. and I'm watching you..


    WWW Awards
    « Reply #798 on: September 27, 2011, 01:10:26 PM »

    Thank you untuk masukannya ╚(•⌂•)╝
    Akan disampaikan ke para editor utk masukannya ini, khususnya editor komik Vinland Saga.. Thread ini jg akan kumerge ke thread kritik.  icon14
    Logged



    Member yg MAU dpt notifikasi forum via email, klik:
    CARA VALIDASI EMAIL



    faizal
    EMK
    LX - Junior
    ***

    Reputation: 2
    Offline Offline

    Gender: Male
    Posts: 243



    Awards
    « Reply #799 on: September 27, 2011, 01:37:56 PM »

    halo Maiko,

    thank buat kitikannya. untuk morgankoog telah direvisi di peta di halaman akhir dengan nama morgannwg
    Quote
    Glamorgan or Glamorganshire (Welsh: Morgannwg or Welsh: Sir Forgannwg) is one of the thirteen historic counties and a former administrative county of Wales
    http://en.wikipedia.org/wiki/Glamorgan#Morgannwg

    untuk north zambilia sebenernya redaksi sudah berusaha merevisi. terbukti pada halaman peta juga sudah berubah menjadi north umbria. cuma di halaman awal masih tercetak north zamblia karena update terakhir justru tidak dicetak. malah tercetak yang sebelumnya.

    untuk ke depannya akan menjadi perhatian khususnya pada nama-nama pada vinland saga:)
    Logged
    raven
    (r)avengers
    Moderator
    LX - Frenzy
    *****

    Reputation: 87
    Offline Offline

    Gender: Female
    Posts: 7.045



    WWW Awards
    « Reply #800 on: October 07, 2011, 06:25:53 PM »

    Judul Komik yang dikritik : Barista
    Volume ke berapa : 1
    Editor: Lois
    Faktor Kritik (cerita/editan bahasa/desain visual/distribusi/lain-lain) : editan bahasa
    Keterangan Kritik:

    hlm 8:
    bonjour (selamat datang), itu bahasa Prancis. Mungkin yang dimaksud buongiorno?
    bahasa Italia sama Prancis memang mirip, jangan tertukar Grin

    hlm 10
    "Pel favole" -> per favore (tolong)

    hlm 61, judul episode 2: Cafe latte ajaib. Di daftar isi malah sudah benar: caffe latte ajaib.
    caffe = kopi, cafe = kafe. (ini kalo nggak salah sih :P)



    « Last Edit: October 07, 2011, 06:30:32 PM by raven » Logged

    *Agatha Christie Blog*
    Suka review & komik/buku gratis? Cek PAPR: Pick-A-Prize Review
    Newbie? Read ME First | Masih baru? Baca peraturan dulu
    Poll untuk Light Novel
    Pages: 1 ... 26 27 28 29 30 31 [32] 33 34 35 36 37 38 ... 46   Go Up
    Print
    Jump to: