Welcome, Guest. Please login or register.

Login with username, password and session length

 
Advanced search

606.111 Posts in 16.724 Topics- by 41.569 Members - Latest Member: Jesserhymn
Poll
Question:
Sound effect di judul-judul baru LEVEL COMICS dibiarkan seperti aslinya
Setuju - 51 (68.9%)
Tidak Setuju - 17 (23%)
Apa itu Sound effect - 0 (0%)
Ragu-ragu - 4 (5.4%)
Other - 2 (2.7%)
Total Voters: 68

Pages: 1 2 3 4 [5]  All   Go Down
Print
Share this topic on FacebookShare this topic on GoogleShare this topic on TwitterShare this topic on Yahoo
Author Topic: Sound effect  (Read 51105 times)
0 Members and 2 Guests are viewing this topic.
demonbasher
LX - Senior
****

Reputation: 9
Offline Offline

Posts: 1.802


Awards
« on: April 11, 2007, 03:48:54 pm »

LEVEL COMICS lagi mempertimbangkan untuk membiar sound effect yang ada dalam komik seperti apa adanya.. seperti Vagabond atau Blade of Immortal nanti mengingat kualitas retouch semakin menurun kemampuannya... Mohon masukannya, ya  thanks
Logged
 
Aquilamarine
are you talking to me?
LX - Senior
****

Reputation: 17
Offline Offline

Posts: 792

聖杯の騎士


Awards
« Reply #41 on: September 15, 2013, 04:38:57 pm »

Dikasih saja di halaman awal kanji2 sound effect. Misal #^%@* = ciat. @&@%&^@=gabruk.
Setelah hafal siap baca sambil menjiwai.

Sekalian belajar bahasa Jepang........ Grin
Logged
alfirin
LX - Member
***

Reputation: 0
Offline Offline

Gender: Female
Posts: 265

Hardwork beats talent


Awards
« Reply #42 on: August 18, 2014, 10:49:51 am »

hmmmm, setuju-setuju saja sih
hanya saja dikasih keterangan sfx-nya di ruang antarpanel  Grin
Logged

ブレイズアウト!!
gusfina
LX - Senior
****

Reputation: 92
Offline Offline

Gender: Female
Posts: 788

Ubugoe ♪


WWW Awards
« Reply #43 on: August 18, 2014, 01:18:17 pm »

......................hmhmhm Smiley
Saya pribadi lebih menghargai sfx yang sudah ditranslate sih^^
Soalnya kalau sfx-nya dibiarkan, memang kesannya seperti komik bajakan. Menurutku, sekali translate ya translate saja semua, jangan setengah-setengah. Kalau tidak ditranslate tapi menyertakan footnote cara pembacaan sfx-nya, IMHO kesannya malah seperti komik scanlation.  laughing Footnote menurutku lebih cocok jika menjelaskan istilah yang digunakan dalam percakapannya.
Pengalaman dari baca komik bajakan yang sfx-nya tidak ditranslate menimbulkan kebingungan padaku^^.

Ngomong-ngomong saya salah voting--- saya malah vote setuju-- //plak
Logged

herrysis
Guest
« Reply #44 on: June 21, 2017, 10:55:00 am »

Saya setuju sih, terjemahan seperti Sailor Moon versi premium itu bagus kak.
Logged
Alegra
LX - Noob
*

Reputation: 15
Offline Offline

Posts: 69


Awards
« Reply #45 on: June 23, 2017, 09:39:12 pm »

Pokoknya yang namanya translate mestinya semuanya ditranslate jangan setengah-setengah. Lagian kan misi translate adalah meng-Indonesia-kan (jadinya pake bahasa Indonesia yang baik dan benar donk) bukan meng-Jepang-kan kan?

"...ribet! Toh itu kan cuma naskah hiburan."
Masalahnya itu adalah manga memang naskah hiburan yang ribet. Beda dengan novel. Di naskah (ber-)gambar ada tulisan selain percakapan, belum tempatnya bisa sembarangan (menurut pandangan awam), belum ukuran dan jenis hurufnya, belum lagi saling tumpang-tindih-berbaur-bersinggung-bergandengan(???) dengan gambar yang menjadi alasnya, belum lagi sensor tulisan dan gambar. *plak jidat*

(duh jadi curhat)
Pokoknya kalau bangga sebagai profesi penerjemah (resmi) manga Jepang, maka tunjukkan kebanggaan itu dengan hasil karya terjemahan yang terbaik, menyeluruh, dan mantap.

Penerjemah itu memindahkan teks dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Kalau pada naskah sang penerjemah melihat ada teks ya terjemahkanlah teks yang ia temukan sekemampuan dirinya dan bertanyalah pada para senior seputar sfx/s janggal.

Terjemahan terdahulu telah memberikan banyak contoh yang baik dan bagus. Tinggal kini, apakah penerjemah muda bersedia membuka lembaran "archive" lama panduan beliau-beliau?
Logged
Pages: 1 2 3 4 [5]  All   Go Up
Print
Jump to: