Welcome, Guest. Please login or register.

Login with username, password and session length

 
Advanced search

607.408 Posts in 16.875 Topics- by 44.580 Members - Latest Member: lenakanen1973
Pages: [1] 2 3 4  All   Go Down
Print
Share this topic on FacebookShare this topic on GoogleShare this topic on TwitterShare this topic on Yahoo
Author Topic: terjemahan komik  (Read 19949 times)
0 Members and 1 Guest are viewing this topic.
angkawan
LX - Babes


Reputation: -1
Offline Offline

Posts: 1


Awards
« on: October 31, 2007, 09:12:34 pm »

Saya pernah membaca dan membandingkan beberapa komik dalam bahasa Inggris dengan komik terbitan Elex yang berbahasa Indonesia, kenapa banyak terjemahan ELex yang berbeda ? Malah dalam situasi tertentu, terjemahan dalam bahasa Inggris terasa lebih Pas dalam menggambarkan situasi dalam komik dibandingkan terjemahan dalam bahas Indonesia, kenapa bisa begitu? Apa karena terjemahan bahasa Jepang ke Inggris dan ke Indonesia bisa berbeda?
Logged
landavia
LX - Member
***

Reputation: -3
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 318


dasar orang jadul


Awards
« Reply #1 on: November 06, 2007, 03:10:23 pm »

karena ada beberapa kata di Ingris yg bisa mengena dengan pernyataan
tp bagaimanapun jg ... hormati donk yg nge sub manga tersebut


anyway.. bocorin donk.. how to penerjemah bikin terjemahan?? apa mereka baca mangascan atau emang bener2 raw di trans? bash  nono
Logged


maaf.. sy gk bs bikin logo
REX
Imut dan lucu
LX - Kidz
LX - Frenzy
*

Reputation: 176
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 6.666


Why so serious, desu?


Awards
« Reply #2 on: January 17, 2008, 06:30:12 pm »

Mumpung tema judulnya masih agak nyerempet, aku mau nanya dikit dong.

Sebenarnya apa sih dasar pertimbangan elex untuk menerjemahkan judul komik?

Hal ini mungkin terlihat dari judul yang aslinya pakai bahasa Jepang (bukan Inggris, yang biasanya tetep pakai bahasa Inggris), ada (kebanyakan) yang diterjemahin jadi bahasa Inggris, tapi ada juga yang diterjemahin jadi bahasa Indonesia (Topeng Kaca, Piano Hutan, , Hutan Sumari, Teman, dsb).

Jadi....
1. Asagiri no Miko > Shrine of Morning Mist (kenapa nggak Kuil Kabut Pagi?)
2. Zettai Karen Children > Cute Children (bukan Anak-Anak Imut/atau apa deh)
3. Touyuki > A Trip to the East (bukan Perjalanan ke Timur)
dsb.

Bukan kenapa2 sih. Nggak masalah koq buwatku. Cuma penasaran aja. ^^
Logged
raina
The Watcher
LX - Kidz
LX - Frenzy
*

Reputation: 27
Offline Offline

Gender: Female
Posts: 6.486

nya nya nya nya~ petok~


Awards
« Reply #3 on: January 17, 2008, 06:39:26 pm »

mungkin dengan pertimbangan 'lebih menjual' atau tidaknya suatu judul kali ya...
kalau dikasi judul "anak2 lucu" kan kesannya lebih gak  banget daripada 'cute children' hehhehe....
sejauh ini, cukup bagus kok penerjemahan judul, cuma ada beberapa aja yang rain agak2... ehem... hehehe...
contoh: teman <-- kalo bisa pake judul lain sih... rain lebih setuju tuh :P
Logged

Dilarang keras:
1. Spamming
2. Flamming
3. Crossposting
4. Posting konten ilegal
Pelanggar akan di-ban. (lebih lengkapnya cek di sini )
Tambahan: Dilarang mengemis karma!
tamaki_sou
LX - Kidz
LX - Evangelis
*

Reputation: 20
Offline Offline

Gender: Female
Posts: 2.523

Mari kita mencintai Bisshi >o<


WWW Awards
« Reply #4 on: January 31, 2008, 10:07:55 pm »

hahahaa...dulu rasanya ada yg pernah ngbahas ini deh, dia punya beberapa judul asli n diterjemahin ke bahasa indonesia, jadinya malah kyak judul sinetron. hehehe
kyak,
kokoro made idaite: kupekuk kau sampai ke hati
Tsumi ni Nureta Futari: dosa yg kita lakukan (kyak judul pilm biru>.<)
dll.
klo baca listnya dia, bikin ketawa deh^^
Logged


heartbeatFalling for T.O.P BIG BANG heartbeat
Jia Yuan
史上最強のひよこ
LX - Kidz
LX - Frenzy
*

Reputation: 18
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 10.466


素敵な笑顔。。。かな?


Awards
« Reply #5 on: February 01, 2008, 10:51:33 am »

Krn org2 sini sebagian bsr menganggap: Jdl English >>>>>>>>> Jdl Indo
Meski bagi telingaku, kedengarannya krg sesuai, yah, jd mau gimana lagi, kalau mmg pd lbh suka jdl english ^^
Well, kesannya jd film sinetron sih mungkin, tp kalau dittpkan dlm english, rasanya... jd "agak kabur artinya"

Mungkin seiring perkembangan komik di Indo, bakal berubah? ^^
Logged


何するつもり?マジ告?だめだめ 駄目なんだもんっ
抜け駆け禁止 でもね 大丈夫なんだ
君の笑顔でご飯三杯!
&
tamaki_sou
LX - Kidz
LX - Evangelis
*

Reputation: 20
Offline Offline

Gender: Female
Posts: 2.523

Mari kita mencintai Bisshi >o<


WWW Awards
« Reply #6 on: February 02, 2008, 02:26:07 pm »

iya, ya, tp sekarang pelan2 judul komik malah bergeser ke judul aslinya kan? judul2 m&c banyak tuh yg pake bhs jepang, kyak kamikaze kaitou jeanne, sheishun shiterukai dll walau kadang2 ada 2nd titlenya kecil2 pake bhs inggris^^

kadang suka lupa jg sih, karena udh biasa bacanya, tp gimana klo bwt pembaca yg ga biasa sama bhs jepang? temen gw ga jd beli komik gara2 judulnya 'ga jelas' bagi dia^^
Logged


heartbeatFalling for T.O.P BIG BANG heartbeat
landavia
LX - Member
***

Reputation: -3
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 318


dasar orang jadul


Awards
« Reply #7 on: April 04, 2008, 07:01:59 pm »

begitu ya..
aq kok merasa lebih sreg dengan penjelasan bhs inggris daripada bhs indonesia
*tunjuk ueki plus*
Logged


maaf.. sy gk bs bikin logo
BEN 10
*Just read it!*
LX - Evangelis
*****

Reputation: 67
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 3.892


Always Be 10!


Awards
« Reply #8 on: April 05, 2008, 02:37:42 pm »

Saya rasa tidak dipake bahasa Indonesia supaya tidak merusak makna aslinya ;) Coba aja deh lihat terjemahan Malaysia judul-judul berikut :
* ONE PIECE = BUDAK GETAH
* DRAGON BALL = MUTIARA NAGA

Hal ini juga saya jumpai di komik BLACK CAT dimana nama organisasi diterjemahkan ke bahasa Indonesia. Kedengarannya jadi aneh seperti nama organisasi UTUSAN BINTANG. Kan aneh, soalnya nama organisasi itu kan di luar negeri sono yang pake merek dagang. Contoh saja kenapa KENTUCKY FRIED CHICKEN gak diganti namanya jadi AYAM GORENG KENTUCKY?
« Last Edit: April 05, 2008, 02:41:53 pm by beno_jange » Logged

raina
The Watcher
LX - Kidz
LX - Frenzy
*

Reputation: 27
Offline Offline

Gender: Female
Posts: 6.486

nya nya nya nya~ petok~


Awards
« Reply #9 on: April 05, 2008, 03:44:26 pm »

yaaa, judul kan salah satu penarik minat pasar juga. so, judul mutlak memiliki nilai jual kan?
kalau memang nilai jualnya bagus pakai bahasa inggris atau bahasa aslinya, why not?
tinggal kasih subtitle maupun secondary subtitle aja di bawahnya. Daripada dipaksain ditranslate tapi malah jadi bikin ilfil.

BUDAK GETAH <-- maksudnya bocah karet.... mending ONE PIECE ke mana2 kan? Coba kalo diterjemahinnya jadi SATU KEPING. Nah lho, malah makin gak jelas kan? Kata rain sih mending pakai yang berdaya jual aja. Atau ya... pakai judul aslinya, trus dikasih subtitle.

Kalau dibilang gak ngerti artinya (kalo pakai bahasa jepun), kan skalian belajar. Toh dikasih subtitlenya juga.
Kalau bilang pakai bahasa inggris gak ngerti... latihan laah... hari gini kan bahasa inggris juga udah dijadikan materi pelajaran, bahkan ada juga yang dari playgroup udah disuruh belajar bahasa inggris ;)
Logged

Dilarang keras:
1. Spamming
2. Flamming
3. Crossposting
4. Posting konten ilegal
Pelanggar akan di-ban. (lebih lengkapnya cek di sini )
Tambahan: Dilarang mengemis karma!
Pages: [1] 2 3 4  All   Go Up
Print
Jump to: