Welcome, Guest. Please login or register.

Login with username, password and session length

 
Advanced search

607.308 Posts in 16.862 Topics- by 44.154 Members - Latest Member: victoriawe11
Pages: 1 [2] 3 4  All   Go Down
Print
Share this topic on FacebookShare this topic on GoogleShare this topic on TwitterShare this topic on Yahoo
Author Topic: terjemahan komik  (Read 19872 times)
0 Members and 1 Guest are viewing this topic.
yen_novita
LX - Member
***

Reputation: 11
Offline Offline

Gender: Female
Posts: 534


Awards
« Reply #10 on: March 17, 2010, 12:28:16 pm »


Post AutoMerge: March 17, 2010, 12:38:16 pm
mau tanya nih, saya kadang menemukan terjemahan kalimat di komik bertukar tempat. maksudnya balon dialog si A diterjemahkan di balon dialog si b, lalu seharusnya dialog si b malah ada di balon dialog dibawahnya. walaupun tidak sering, tapi saya sudah beberapa kali menemukan kesalahan ini. kenapa bisa begitu, apa kesalahan letak waktu mencetak atau bagaimana?  mikir
Saya batalkan postingan ini dan tidak butuh jawabannya. Pertanyaan di atas akan saya posting di tempat yang sudah disediakan. Sebelumnya saya belum sempat membaca forum diskusi yang sudah disediakan khusus untuk tema ini. Terima kasih.
« Last Edit: March 17, 2010, 12:39:32 pm by yen_novita » Logged
Sorrhein Sieg
LX - Member
***

Reputation: 16
Offline Offline

Posts: 504

DRRRRRR!!!!


Awards
« Reply #11 on: March 17, 2010, 12:47:12 pm »

hmm..biasanya itu terjadi gara2 komik jepang bacanya kanan-kiri dan di sini terbitnya kiri-kanan? tp skarang kbanyakan uda sama formatnya...hmm..patut dipertanyakan...soalnya klo dibiarkan jadi menyesatkan sih.. laughing mungkin kesalahan editing...
Logged

Live everyday as if it were the last day - UVERworld
Pi-Man
LX - Junior
**

Reputation: -4
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 241

Hikaru Genji


WWW Awards
« Reply #12 on: March 17, 2010, 06:40:08 pm »

BUDAK GETAH <-- maksudnya bocah karet.... mending ONE PIECE ke mana2 kan? Coba kalo diterjemahinnya jadi SATU KEPING. Nah lho, malah makin gak jelas kan?
Gimana kalau diterjemahkan sebagai... terusan?
Logged


Pi-Man mohon pamit meninggalkan forum, untuk waktu yang tak terbatas. Sayonara

http://indonesian-flashgame.blogspot.com
Sorrhein Sieg
LX - Member
***

Reputation: 16
Offline Offline

Posts: 504

DRRRRRR!!!!


Awards
« Reply #13 on: March 18, 2010, 11:14:11 pm »

Gimana kalau diterjemahkan sebagai... terusan?
okeh, nice question. masalahnya klo cari di google dgan keyword "One Piece" maka akan ada bikini bertebaran....laughing

oh yah, klo di google translate juga keren tu terjemahan (semoga elex ga mpe kayak gitu yak..laughing) contoh "Rolan the Forgotten King" jadi "Rolan Raja Kelupaan".....harusnya Rolan Raja yang Terlupakan... smash
« Last Edit: March 18, 2010, 11:16:05 pm by Sorrhein Sieg » Logged

Live everyday as if it were the last day - UVERworld
camolatte
Centerspread inside the comical world
EMK
LX - Holic
****

Reputation: 444
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 18.828


Critter of Vox Machina~


WWW Awards
« Reply #14 on: March 19, 2010, 08:07:08 am »

Google translate intinya memang untuk "quick translation", bukan "perfect translation", jadi yg penting artinya mendekati dan cepat. Wink
Logged

Sorrhein Sieg
LX - Member
***

Reputation: 16
Offline Offline

Posts: 504

DRRRRRR!!!!


Awards
« Reply #15 on: March 19, 2010, 08:53:24 pm »

Google translate intinya memang untuk "quick translation", bukan "perfect translation", jadi yg penting artinya mendekati dan cepat. Wink

tambahan, gunanya sebagai hiburan karena kadang bikin ketawa...laughing -sorry om google...-
Logged

Live everyday as if it were the last day - UVERworld
Eri Hime
Guest
« Reply #16 on: August 19, 2012, 11:39:02 am »

sbnr nya dr dlu q mau protes ama penerjemah elex (maaf). knp nama tokoh komik yang misalnya Yuuki jd Yuki, Kiryuu jd Kiriyu, dll ??? artinya kan jd beda...   argg
penerjrmah mnc mlh bgs & benar
« Last Edit: August 19, 2012, 11:41:32 am by Eri Hime » Logged
vivie_chan
LX - Noob
*

Reputation: 0
Offline Offline

Gender: Female
Posts: 41


Awards
« Reply #17 on: August 19, 2012, 12:58:53 pm »

@Eri Hime

Tapi kalo m&c punya (maaf juga ><) kadang terjemahannya ada yang ngaco gitu.. Misalnya Electric Daisy 1-10 aj translatenya hancur.. Ane tau itu komik yang berat, tp kalo ampe vol 10 pa gk keterlaluan??  dunno
Logged
Eri Hime
Guest
« Reply #18 on: August 19, 2012, 02:40:03 pm »

@vivie_chan

wah, Electric Daisy q g bc y, g t'lalu suka. hehe  Grin
tlg donk, terjemahan komik2 Elex di eja dg bnr. klo (misal) "Shiina" y "Shiina", jgn "Shina" dsb 
mksh...  Wink
« Last Edit: August 19, 2012, 02:41:50 pm by Eri Hime » Logged
S4TY4
LX - Noob
*

Reputation: 1
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 43


Awards
« Reply #19 on: August 19, 2012, 09:30:01 pm »

Ha3x...baca ini thread, w jd inget dl sempet misuh2 pas baca Kamen Rider SPIRITS vol 16. Kutipan kata2 Kamen Rider Stronger yg dr penerjemah Elex ngaco:
"Memanggil Bumi!
Memanggil Langit!
Memanggil Orang-Orang!
Untuk Mengalahkan Kejahatan, Panggilah Aku,
Kamen Rider STRONGER!"

W boro2 bisa bhs Jepang, tp IMO terjemahan lepas versi Indo (biar lbh nyambung ama kata2 yg terakhir) mustinya:
"Bumi Memanggil!
Langit Memanggil!
Orang-Orang Memanggil!
..."

Malah versi lepas bhs Inggris lbh keren lg:

Versi 1:
"The heavens call...
The earth cries out...
The crowds roar...
All calling on me to strike back against evil.
Now listen up, villains!
I am the warrior of justice, Kamen Rider Stronger!"

Versi 2:
"Sky Call...
Earth Call...
Mankind Call...
Kamen Rider Stronger has arrived!"
« Last Edit: August 19, 2012, 09:32:30 pm by S4TY4 » Logged
Pages: 1 [2] 3 4  All   Go Up
Print
Jump to: